Archive | Exhibition RSS feed for this section

“fantastic – systematic” by Burkhardt Leitner

21 Jun

Burkhardt Leitner from Germany published their booth in Euroshop 2011 to illustrate how their modular exhibit system can be transformed into a creative playground.  The motto “fantastic – systematic” is clearly speaking with the minimalistic construction elements and sleek yet playful decorative details in the environment.

ドイツからのBurkhardt Leitnerが独自のモジュラー展示システムがどのようにクリエイティブな遊び場に変化を例としてみせるために今年のEuroshop2011に彼らのブースをオープンしました。そのモットー「ファンタスティック — システマティック」はミニマリスティックな建築素材とスリークだけど遊び心のある装飾ディテールによってその空間の中で明確に語りかけてくれます。

Not only this particular design, I really like their style of design and construction. Please visit their website to see more of their products and portfolio!

Desalto Booth by Paola Navone

15 Jun

“When creating a fair booth to showcase minimalistic, neutral products, designer Paola Navone used bold graphics and bright colours to contrast the contents inside.”

「ミニマリスティックでニュートラルな製品をショーケースするためにブースを作るとき、デザイナーの Paola Navoneは内側の内容にコントラストを与えるためにボルドなグラフィックとブライトな色を使いました。」

From Frame Magazine

This booth was structured with exposed metal painted in fluorescent colors and wrapped tightly with stretchy fabric.

このブースはむき出しのメタルに蛍光色をペイントしたもので建てられて伸縮性の布地をタイトに巻き付けています。

The designer said “ My goal was to make a little theatre, to show that everyone can use Desalto’s products in their own way,” and “I wanted to attack the stretch fabric with graffiti; I wanted it to be strong and aggressive,”

デザイナーは「私のゴールは小さな劇場を作ること、誰でもみんな Desaltoの製品を彼らなりのやり方で使えるということをみせることです、」そして「私は伸縮性の布地にグラフィティを使って攻撃を仕掛けたかった。私はこのブースを強くアグレッシブにしたかったのです。」

She actually approached young graffiti artists on the street to ask for their assistance with painting fabric.

実際、彼女はストリートのグラフィティアーティストにアプローチして布地へのペインティングのアシスタントを求めたのです。

Navone also describved Desalto’s product as following. “Desalto’s products are very simple and minimalistic, so I wanted to show that you can use their elements and turn them into many different things pending the environment,”

Navoneはまた Desaltoの製品についてこのように話していました。「Desaltoの製品はとてもシンプルでミニマリスティックです。だから私は誰でも彼らのエレメントを使い、空間の中の様々なものへと取り入れることが出来るということを見せたかったのです」

According to the article, a space that, when approached from one angle, showcases only white products like a dining room, kitchen and office; when seen from the opposite side, they view colourful products.”

この記事によると、ある角度からアプローチしたとき、空間はダイニングルーム、キッチン、オフィスなどの白い製品だけを浮かび上がらせます。反対側からだと、カラフルな製品が見えるようになっているそうです。

Water Stage!

8 Jun

 

 

“South Florida based Nichols Brosch Wurst Wolfe and Associates was recently awarded third place in the Miami Water Box competition for their roaming proposal.”

「南フロリダを拠点とする Nichols Brosch Wurst Wolfe and Associatesが最近マイアミウォーターボックスコンペティションに彼らの漂うようなプロポーザルが3位を獲得しました」

“The design concept builds on the notion that a theaters success is associated to the strength and quality of the relationship between the audience and the performer. Acoustics amplify sound, lights direct visualizations but most other architectural elements or design features should become negligible once the performance begins.”

「デザインコンセプトは劇場の成功はパフォーマーと観客の強く質の高い関係と結びついているという概念の上に考えられました。音響が音を展開し、照明が視覚的な現象を導き、しかし多くの他の建築要素やデザインの特徴は一旦パフォーマンスが始まったら(その演題にあわせて)交渉できるようにするべきである。」

From Arch Daily

Exhibit design, set design and design for entertainment and performance are combination of various design elements such as lighting, sounds, texture, architectural element  and so on…only the design mixed with well balanced design elements can attract audiences by telling the stories.  This must be really fun to be seen in the summer music fest!

展示デザイン、セットデザインそしてエンターテイメントやパフォーマンスのためのデザインは照明、音響、テクスチャーや建築の要素などの様々なデザイン要素のコンビネーションです。よくバランスのとれたデザイン要素とミックスされたデザインだけが物語を紡ぐことによって観客を引きつけることができます。これは夏フェスとかでみれたら楽しいですねえ!

The transfinite

7 Jun

“Using strobe effects, scale, shade, light, shadow, sound and rhythm, the installation pushes the senses to their limits with massive pulses and jitters that flash overwhelmingly.”

「ストロボ効果、スケール、陰、光、影、音とリズムを使って、インスタレーションはフラッシュする巨大なパルスとジッタを使って圧倒的なまでに感覚器官をを限界まで押し上げました。」

From Frame Magazine

This 10-mins abstract film was created by Japanese artist Ryoji Ikeda. It is looping, being projected on the massive wall and floor that let visitors can stand, sit and even lie down.

この10分間の抽象的な動画は日本人アーティストの池田亮司によってつくられました。巨大な壁とビジターが立ち、座り、横になることさえ出来る床に投影されながら、繰り返しループします。

‘To me, beauty is crystal: rationality, precision, simplicity, elegance, delicacy; the sublime is infinity: infinitesimal, immensity, indescribable, ineffable,’ Ikeda commented about The Transfinite, which is a name of this installation.

「私には。美しさはクリスタルです。:合理性、正確さ、単純さ、優美さ、繊細さ:雄大さは永遠で:無限に小さく、無限に大きく、漠然としていて、言葉にできないもの」とイケダさんは The Transfinite、このインスタレーションのタイトルですが、についてコメントしています。

His comment itself is too abstract.
But I think the concept feeling the work not only relying on seeing by eyes seems the most updated art scene and deepen the stream of installation arts a bit more.
The other senses might get sensitive by making visual impression minimal.

うーむ。コメント自体がとっても抽象的。
ただ、目だけに頼らずに5感で感じるというコンセプトは最先端のイマドキのアートな感じがするし、インレーションアートの流れをもう少し深めたように思います。
目で見ることのできるものはミニマルにして他の感覚を敏感にさせてくれるんだろうなあ。

This is available to experience until 11 June at the Park AvenueArmory in New York.

ニューヨークの the Park AvenueArmory にて6月11日まで体感することができます。

Magma Fondue

20 May

“ The exhibition, Dip in Space, offers a new approach to the creation of a space. We usually see products and objects that are defined by its function roaming the entire city of Milan. Dip in Space breaks that mold and fully immerses its viewers into a multi-sensorial experience in the design process.”

「エキシビジョン、 Dip in Spaceは、空間創造への新しいアプローチを提供しました。ミラノ市内をブラブラ歩きながら、私たちは常々機能性によって定義づけされたプロダクトや物体を見ています。 Dip in Spaceはその型を壊し、完全に見る者をデザインプロセスの中の多感覚な体験へと沈めてしまいます。」

The exhibit space consist of two world; first , the glowing red wax magma exists as a metaphor of the mind of the designer at its peak in the creative process, while the second invites visitors to experiment with the magma to create their own inventions. The visitors create unique and unexpectedly shaped objects create by dipping supports into wax-filled containers.

この展示空間は二つの世界によって構成されています。一つ目は、真っ赤なワックスのマグマがクリエイティブプロセスの頂点にいるデザイナーの心の揶揄として存在しています。二つ目の空間が訪れる人々を各々の作品を作るマグマを使った実験へと誘ってくれます。人々はワックスの入ったコンテナにサポートを浸し入れることによって、ユニークでその形を予想することさえ出来ない物体作ります。

“The exhibition acts as a sensorial oasis where inventiveness, collaboration and individuality is celebrated.”

「この展示は創造性に飛んだ想像力、合作、そして個性がお祝いをする感覚的なオアシスとして存在しています。」

From yatzer

3D Hangings with Office Stationaries by Totems

19 May

This type of design is very close to what I design everyday at work. The fact makes this design more amazing for me and make me jealous of the designer’s creative mind.

このタイプのデザインは私が毎日の仕事しているものにとても近いです。その事実は私にとってこのデザインがもっと驚くべきものになり、そのデザイナーの想像力に対しての嫉妬心を沸き起こさせてくれます。

This huge 3D messaging installation created with thousands of pens, post-it notes, binders and ribbons for trade fair for offices and facilities.

この巨大な3Dメッセージのインスタレーションは数えきれないくらいのペン、ポストイット、バインダーとリボンを使って、オフィスとその付随する設備のためのトレードフェアのために作られました。

The designer of Totems Peter Van Lier says …

‘We thought there could be a strong sculpture instead – to write in the air a thought or motto,’

‘The large dimensions and limited budget pointed us towards using “found” or sponsored materials.’

‘We had the ambition to inspire visitors and create an unforgettable front page for the exhibition,’
Totemsのデザイナーの Peter Van Lierは
「私たちはモットーや考えを書く代わりにそこに力強い彫刻をおくべきだと思いました。」
「その大きなサイズや制限のある予算は私たちに”見つけたもの”とスポンサーから提供される素材を使うことを示唆したのです。」
「私たちは訪れる人をわくわくさせることとその展示会の忘れ難い最初の一ページをつくることを目指しました。」
と、言っています。

He also explained about his challenge to bring the concept designed with computer assist design tool to the real world. Design software “doesn’t take gravity and construction into consideration,’ ‘For months, numerous tests were made on how to best translate the 3D rendering into reality.’

さらに彼はパソコンでデザインされたコンセプトを実際に作るというチャレンジについてこうも説明しています。
デザインソフト「は重力や建設を考慮に入れてくれません。」「何ヶ月ものあいだ、どうすれば3Dレンダリングを一番上手く現実世界に持ってこられるかということのために、数えきれないくらい多くの試作品が作られました。

From Frame Magazine

Re-interpretation the ‘cold’ nature of digital-base work

18 May

rAndom international created window installation at the Welcome Trust in London from April 2011. The installation “Reflex” invites a physical response to the building by reacting to passers-by.

2011年4月からrAndom international がロンドンにある the Welcome Trustにウィンドウインスタレーションを作りました。インスタレーション”Reflex”は通行人に反応することで建物との物理的な相互反応を促します。

“The swarm behaviour of the installation is inspired by an algorithm developed to emulate the collective decision making process employed by creatures (such as birds flocking, ants, etc) in the natural world.”

インスタレーションの群れた動きは自然界の生き物によって使われる集合的な判断決定のプロセスを習うために発展させたアルゴリズムによってアイディアを得ました。

According to rAndom’s website, working from the fringes of art, design, science and architecture, rAndom, founded by Stuart Wood, Flo Ortkrass and Hannes Koch in 2002, develops projects and installations that re-interpret the ‘cold’ nature of digital-based work and emphasis the interaction between animate ( audience ) and the inanimate ( object), bringing the two into a powerful relationship of performance.

彼らのウェブサイトによると、 Stuart Wood, Flo Ortkrass と Hannes Koch の3人によって2002年に設立されたrAndomはアート、デザイン、科学、そして建築の周辺から働きながらデジタルベースの作品の持つ冷たさを異なった視点から解釈する、また、見るものとみられるものとを一つの力強い共演関係に持っていきながら、その間にある相互作用を強調するプロジェクトやインスタレーションを開発しています。

“Beauty is in the eye of the beholder.”

3 May

From HANS BOODT

I’ve never worked with mannequins after school and never been a big fun of them. They usually freak me out by the look. It gives me almost the same impression when you see fake plants in the cheap restaurants.

But I must say this is the exception. It is very charming and surely attract many eyes from the streets in front of the window. I also like how the provider is serious abut this “non-model” type of mannequin.

The combination with the latest mode fashion such as Helmut Lang and this Ugly collection will give you very weird yet interesting impression.

It is the greatest love handle.
学校を卒業してからマネキンと仕事をしたことはないし、一度だってマネキンのファンになったことはないです。大抵のマネキンはちょっと怖い。安いレストランの植物が偽物だってわかった時と同じ印象を受けるのです。

が、これは例外と言わねば。とってもチャーミングで必ず通りからのの視線を釘付けにするでしょう。それとこの会社がnon-modelタイプのマネキンに関してかなり真剣なのもとても好感が持てます。

例えばヘルムートラングのような最新モードとこのUgly(醜い)マネキンの組み合わせはきっと私たちに変だけど面白い印象を与えてくれると思います。

ラブハンドルが素晴らしい!

You’ll be a hamster!

26 Apr

From Dornob

Isn’t this fun?
Even though this is not practical and safe…

おもしろくないですか?
安全でも実用的でもないのだけど。

Where people gather

23 Apr


“Raum der Stille” which is the name of this space, was designed for use by guests and employees of campus by the Cologne studio JSWD Architekten.
Creating an homogeneous impression, the entire space is made of the sole material, namely a smooth plaster in a white hue, which produces a slight marble effect. A cube havering in the middle of the space become a focal point and provide a contrast by its interior wall in the space. You can see the surface of the interior which is a shimmering finish comprising thin sliced titanium, only when you step beneath the cube. In addition, the titaniums on the surface are highlighted by LED lighting.

The article says “The religious atmosphere alone encourages a calm, quiet demeanor. The room is nonetheless intended to be a place where people congregate and promote dialog between each other.”

From Stylepark

“Raum der Stille”と名付けられたこの空間は、キャンパス内にいるゲストと従業員のためにケルンにあるスタジオ JSWD Architektenによってデザインされました。

同化し周囲にとけ込むような印象を作りながら、この空間全体は一種類だけの素材、すなわち白のスムースプラスター(滑らかな漆喰?)で作られていて、それがちょっとした大理石のような効果を作り出しています。空間の真ん中で宙に浮いているようなキューブはフォーカルポイントとなって、その内装はコントラストを空間に提供してる。そのキューブの真下にいるときにだけ、キラキラの仕上げになってる薄くスライスされたチタンの一群でできた内装の表面を見ることができます。さらには、その表面のチタンはLED照明によって照らされています。

この記事は「その宗教のように厳かな雰囲気はそれだけで穏やかで静かな様子です。その部屋は言うまでもなく人々が集まる場所であり、互いの対話を促すような場所になることを意図しています。」と、言っています。

Stylepark
より